Keroro Wiki
Register
Advertisement
Sunny Path ~I Don't See Any Aliens!~
Song by Jicho Kacho
Label R and C
Lyricist Jicho Kacho
Composer Tetsuya Komuro
Arrangement Tetusya Komuro
This box: view  edit  

Sunny Path ~I Don't See Any Aliens!~ (晴れる道 ~宇宙人(オメェら)に合わせる顔がねぇ!~ Hareru Michi ~Uchuujin (Omeera) ni Awaseru Kao ga nee!~) is the fourth opening song of the anime Keroro Gunso performed by Jicho Kacho from episode 104 to episode 129.

Lyrics[]

Romaji transliteration

ashita harereba ii na-
sora mo boku no kimochi mo
ashita waraeba ii na-
boku mo chikyuu mo uchuu mo

mattari ikiterya
mattaku tsumannai
shikkari shiteirya
ii koto mo aru kamo yo (come on yo)

neko ni koban  buta ni shinju  mago ni isshou  uma no mimi ni nenbutsu
nuka ni kugi  sumeba miyako  uso happyaku  kappa no kawanagare
fugu ni doku  tako ni wasa  omae ni kuwaseru tanmen wa ne-!
o-sentaku  furo ni oke  yuka souji  kaeru no ko wa sugu kitaku se yo!

ippai atsumeta  kitto yaku ni tatsumono
sore wo yume ni okikaete itsuka mono ni suru nda
sore ga bokura no  hareru michi

kitto hanaseba ii na
kimi to kazoku to taiyou to
kitto ugokeba ii na
sora to kimi no kimochi to

tōtaru  OK  nado
toutei de ki yashinai
dare demo misu-ru kara
jibunra ni mo chansu aru njanai

kishikaisei  gorimuchuu  hajitoufuu  shirimetsuretsu  shikuhakku
kikikaikai  tsutsuuraura  ifudoudou  wakiaiai  koshitantan
shishagonyuu  mongen go-ji  anta  honma eekagen ni shiiya
o-tsukai ni idobata ni  hai-  abura utten to hai- sugu hai- kaeru!!

shikkari tsukande nido to hanasanu you ni
sore wo mune ntoko ni shimatte shikkari aruite yuku nda

ashita harereba ii na-
sora mo boku no kimochi mo
ashita waraeba ii na-
boku mo chikyuu mo uchuu mo

mattari ikiterya
mattaku tsumannai
shikkari shiteirya
ii koto mo aru kamo yo (come on yo)

“ome-ra ni awaseru kao ga ne-!”

Japanese lyrics

明日晴れればいいなっ
お天気(そら)も僕の気持ちも
明日笑えばいいなっ
僕も地球も宇宙も

まったり生きてりゃ
まったくつまんない(night)
しっかりしていりゃ
いい事もあるかもよ(come on yo)

猫に小判 豚に真珠 馬子に衣裳 馬の耳に念仏
ぬかに釘 住めば都 うそ八百 河童の川流れ
フグに毒 タコにワサ オマエに食わせるタンメンはねぇ!
お洗濯 風呂に桶 床掃除 カエルの子はすぐ帰宅せよ!

いっぱい集めた きっと役にたつもの
それを夢におきかえていつか物にするんだ
それが僕らの 晴れる道

きっと話せばいいな
君と家族と太陽と
きっと動けばいいな
宇宙(そら)と君の気持ちと

トータル OK など
トウテイ出来やしない
誰でもミスるから
自分らにもチャンスあるんじゃない

起死回生 五里霧中 馬耳東風 支離滅裂 四苦八苦
奇奇怪怪 津々浦々 威風堂々 和気藹々 虎視眈々
四捨五入 門限五時 アンタ ホンマええかげんにしいや
お使いに井戸端に ハイッ 油売ってんとハイッすぐハイッカエル!!

しっかりつかんで二度と離さぬように
それを胸んとこにしまってしっかり歩いてゆくんだ

明日晴れればいいなっ
お天気(そら)も僕の気持ちも
明日笑えばいいなっ
僕も地球も宇宙も

まったり生きてりゃ
まったくつまんない(night)
しっかりしていりゃ
いい事もあるかもよ(come on yo)

宇宙人(オメェら)に合わせる顔がねぇ!”

Explanation of idioms and phrases found in lyrics[]

Keroro_Gunso_opening_4_-_Hareru_Michi_~Omeera_ni_Awaseru_Kao_ga_Nee!~

Keroro Gunso opening 4 - Hareru Michi ~Omeera ni Awaseru Kao ga Nee!~

Hareru Michi

Keroro_Gunso_opening_4

Keroro Gunso opening 4

The opening song for Keroro Gunso.

[1]

  • neko ni koban (猫に小判, Gold coins to a cat) - (1) giving something of value to a recipient that does not value it
  • buta ni shinju (豚に真珠Pearls before swine) - (1)
  • mago ni ishou (馬子に衣裳, The tailor makes the man / Fine feathers make fine birds) (also "mago ni mo ishou")
  • uma no mimi ni nenbutsu (馬の耳に念仏, Praying to a horse's ear / Like water off a duck's back) - (2) Not heeding what others say
  • nuka ni kugi (ぬかに釘, Drive a nail through a pile of rice bran) - (2)
  • sumeba miyako (住めば都, If you're living there, it becomes your hometown) - you can get used to living anywhere, if you live somewhere for long enough it will become your home.
  • uso happyaku (うそ八百, Eight hundred lies) - full of lies
  • kappa no kawa nagare (河童の川流れ, Even a kappa can drown) - even experts make mistakes[2]
  • fugu ni doku (フグに毒Poison for a pufferfish)
  • tako ni wasa (タコにワサ, A snare for an octopus)
  • omae ni kawaseru tanmen wa nee! (オマエに食わせるタンメンはねぇ!, You get no tanmen from me!) - phrase from Junichi Komoto of JK
  • osentaku (お洗濯, Doing the laundry)
  • furo ni oke (風呂に桶, Washing the bathtub)
  • yukasouji (床掃除, Cleaning floors)
  • kaeru no ko wa sugu kitakuse yo! (カエルの子はすぐ帰宅せよ!, Little frogs should return home!) - possibly from kaeru no ko wa kaeru (蛙の子は蛙, A little frog is a frog)
  • kishi kaisei (起死回生, Wake from death and return to life) - to come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst[3]
  • gori muchuu (五里霧中, In a big fog) - at a loss
  • baji toufuu (馬耳東風, In one ear) - probably (2)
  • shiri metsuretsu (支離滅裂) - incoherent
  • shiku hakku (四苦八苦) - being in distress
  • kiki kaikai (奇奇怪怪) - very strange
  • tsutsu uraura (津々浦々) - all over the land
  • ifuu doudou (威風堂々) - being majestic
  • waki aiai (和気藹々) - harmonious
  • koshi tantan (虎視眈々) - watching for an opportunity to prey upon

Notes[]

External links[]

Advertisement